On Looking Into Heaney’s Virgil
The Preface takes me back. The
great poet, Seamus Heaney, Nobel Laureate, writes fondly of his “A” level Latin
teacher in the 1950s, who was disappointed that the class’s set book was Aeneid
Book IX – “Och, boys, I wish it were Book
VI”. That was a signpost for Heaney, who came to treasure, and finally
translate, Book VI.
In terms of set books, I was
luckier. In my two goes at Latin A level (there were very obscure reasons for
the duplication, which applied to everyone taking the subject), I was lucky to
draw Book II – and Book VI.
Book II is perhaps the most
vivid of all – telling of Aeneas at the Carthaginian Queen Dido’s court,
relating the sack of Troy (with the sub-plot of the doomed love affair between
the two). “Infandum, Regina, iubes
renovare dolorem..”. “Queen, you order me to resurrect unspeakable
sorrow..”. And then we are in for a tale of Greek trickery and horrible
slaughter, with partisan intervention by the Gods, all in measured hexameters.
Book VI takes Aeneas and his
Trojan survivors to Italy. They immediately encounter the priestess and Oracle
of Apollo, the Sybil of Cumae, in her vast and intricate cavern. Aeneas
questions the Oracle about his fate in this new land, and is assured, in
between the Sybil’s frenzies of divine possession, that Aeneas will found a
city, and a dynasty, but only after surviving wars, treachery and other
assorted tragedies, altogether much shedding of blood.
Following some complicated
but vivid manoeuvres, Aeneas (at his request, made to the relevant Gods)
descends to the Underworld with the Sybil as his guide. Aeneas passes through
various areas of the Underworld (less relentlessly detailed than in Dante’s
adventure, by which time Virgil, as Dante’s guide, had obviously become much
better informed).
The Underworld contains, as
well as the hellish Tartarus (from which despots, imperial or otherwise, are
notably absent – insurrection against rulers, rather, being deemed a premier
mortal sin), the Roman equivalent of Heaven, the happy Elysian Fields. There
the blessed continue in the afterlife to do the things they enjoyed in mortal
life – with the substitution of vigorous martial games for battles, in the case
of noble warriors.
Aeneas finds the spirit of
his father, Anchises. Meeting him is the reason for his descent. Here, the
character of Book VI changes from a poem of sweeping imagination to a bombastic
essay in Roman propaganda. Heaney comments in the Preface:
By the time the story reaches its climax in Anchises’s
vision of a glorious Roman race…, the translator is likely to have moved from
inspiration to grim determination.
Virgil uses an interesting
device to introduce the bombast – reincarnation. Anchises shows to Aeneas a
crowd of souls waiting to go back to earth, after their memories have been
wiped, or washed, clean in the waters of Lethe, the River of Forgetfulness.
Anchises is able to specify the future beings certain souls will become– the
heroes, and sometimes the villains, of Roman history, mythological and actual.
Virgil was fulfilling his
obligations as the unofficial poet laureate to the court of the Emperor Augustus.
Augustus gets a suitably toadying passage praising his remarkable empire–building
skills.
Virgil’s political philosophy
is, perhaps wisely at the time, pretty sketchy, indeed platitudinous. He has
Anchises exhorting Rome:
Tu regere imperio populos, Romane, memento;
Hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,
Parcere subiectis, et debellare superbos
Which Heaney translates:
But you, Roman,
Remember: to you will fall the exercise of power
Over the nations, and these will be your gifts-
To impose peace and justify your sway,
Spare those you conquer, crush those who overbear.
Nothing here about fairness
in international dealings. The message is: rule well over those who surrender
to you; smash those who hold out. A succinct blueprint for Roman imperial
practice.
Heaney is a poet translating
a poet. He describes his approach: first, “nowadays with the help of a crib”,
he establishes the “literalist” meaning of Virgil’s words in English, like some
“sixth form homunculus”. Then:
Yet nowadays too that… homunculus must contend with a
different supervisor, a writer of verse who has things other than literal
accuracy on his mind and in his ear: rhythm and metre and lineation, the voice
and its pacing, the need for a diction decorous enough for Virgil but not so
antique as to sound out of tune with a more contemporary idiom – all the
fleeting, fitful anxieties that afflict the literary translator.
Well, indeed poetically, put.
His translation triumphantly delivers. Here, for example, is the description of
Charon, the Ferryman for souls that have to cross the River Styx:
And beside these flowing streams and flooded wastes
A ferryman keeps watch, surly, filthy and bedraggled
Charon. His chin is bearded with unclean white shag;
The eyes stand in his head and glow; a grimy cloak
Flaps out from a knot tied at the shoulder.
All by himself he poles the boat, hoists sail
And ferries dead souls in his rusted craft,
Old but still a god, and in a god old age
Is green and hardy.
Heaney died a month after
completing the final draft of the translation, in August 2013.
July 2016
No comments:
Post a Comment